在度假,出什么事了?)
Felix接到她的电话,如释重负般说道:“Professor, Endlich bin ich zu Ihnen durchgedrungen. Haben Sie die E-Mail wirklich überhaupt nicht gelesen?”
(教授,我终于联系到你了,你真的完全没看邮件吗?)
“Ja, natürlich.”温颂也笑了,“Wissen Sie, ich würde iub nie in mein E-Mail-Postfach schauen oder mein Telefon für die Arbeit einschalten. Was ist also los?”
(是的,当然。你知道的,我永远都不会在假期查看我的邮箱或是打开我的工作手机。所以发生了什么?)
Felix也发出了有些无奈的笑声,对温颂说:“Entspannen Sie sich, Professor, es gibt keine schlechten Nachrichten. Ich glaube, es wird eine gute Nachricht für Sie sein, also freuen Sie sich nicht zu sehr.”
继续阅读
(放轻松,教授,不是什么坏消息。我想这对你来说,应该是个好消息,所以别太激动哦。)
听完了Felix的话,温颂却沉默了…她的内心当然开心,但也不完全是开心,甚至于,她都没有办法,立刻答应Felix。
她思考片刻后,还是对Felix说:“Ja, das ist definitiv eine gute Nachricht. Aber ich brauche noch etwas Zeit, um darüber nachzudenken. Dankesch?n.”
(是的,那当然是个好消息。但是我还是需要一些时间去考虑,谢谢。)
挂了电话后,温颂立刻查看了邮箱,ESA总部在三周前发给她的项目介绍和邀请与Felix的话如出一辙,只是确认书的截止日期,是本周五欧洲中部时间晚上11点59分,也难怪felix会给她打电话。
她又给Harmon博士回了电话,得到的也是几乎一模一样的消息和话语。
只是Harmon博士还提了一句,“This project has a certain degree of risk, so actually, we preferred aerospace engineers or astronauts with relevant experience. But since you regrettably missed the opportunity to the ISS 8 years ago, we invited you as priority this tited to detection of dark matters, which is also the direction of your research, professor, so we need your participation.”
(这次的项目具有一定的风险,所以其实我们更倾向于有相关经验的航天工程师或是宇航员,但是由于八年前您遗憾的错过了前往国际空间站的机会,所以我们此次优先邀请